agnieszka.com.pl • Tłumaczenie
Strona 1 z 1

Tłumaczenie

: 07 sty 2007, 23:40
autor: misiucha22
Tłumaczę znajomej CV. Czy wie ktoś jak jest po angielsku - prokuratura okręgowa??

: 07 sty 2007, 23:48
autor: Sir Charles
Regional Public Prosecutor's Office


<browar>

: 07 sty 2007, 23:52
autor: misiucha22
Serdecznie dzięki :) A teraz pewnie dostanę warna za zakładanie tematu tylko po to, by zadać jedno pytanie.
No ale znajdzie się jeszcze z jedno. Jak powiedzieć referent-stażysta?Czy może być clerical employee, trainee? I jeszcze jedno Przedsiębiosrtwo Produkcyjno Usługowo Handlowe (PPHU). Serdeczne dzięki za jakąkolwiek pomoc :)

[ Dodano: 2007-01-07, 23:53 ]
P.S. Sir Charles - czy Ty jestes po filologii angielskiej? A może znasz jakiś dobry podręcznik lub słownik z terminologią typowo biznesową, związaną z pracą itp.?

[ Dodano: 2007-01-08, 00:06 ]
Czy Przedszkole Publiczne można przetłumaczyć jako Public Nursery School? Chodzi mi o poprawną terminologię. Znajoma wyjeżdża do Szkocji, gdzie zamierza podjąć pracę.

: 08 sty 2007, 13:13
autor: jamaicanflower
prokuratura okręgowa:
prokuratura generalna: General Public Prosecutor's Office
prokuratura rejonowa: District Public Prosecutor's Office
prokuratura wojewódzka: Regional Public Prosecutor's Office
referent-stażysta:
officail-trainee bądź department manager-trainee
przedszkole publiczne:
public nursery school
Przedsiębiosrtwo Produkcyjno Usługowo Handlowe (PPHU)
Uu tough. Tyle tego wykułam, ale PPHU nie pamiętam...

: 08 sty 2007, 13:23
autor: Sir Charles
misiucha22 pisze:P.S. Sir Charles - czy Ty jestes po filologii angielskiej? A może znasz jakiś dobry podręcznik lub słownik z terminologią typowo biznesową, związaną z pracą itp.?

Nie Misiucho, po prostu mam w domu na półce słownik prawniczy polsko-angielski i zgrywam cwaniaka ;) Ale dalszych terminów już tak jednoznacznie nie było, więc nie chciałem niedźwiedziej przysłgui robić :)
jamaicanflower pisze:prokuratura okręgowa:
prokuratura generalna: General Public Prosecutor's Office
prokuratura rejonowa: District Public Prosecutor's Office
prokuratura wojewódzka: Regional Public Prosecutor's Office

No - wojewódzka się teraz okręgowa nazywa, od kiedy zlikwidowali 49 województw. Sądów sięto samo tyczy :)

: 08 sty 2007, 13:31
autor: jamaicanflower
Sir Charles pisze:No - wojewódzka się teraz okręgowa nazywa, od kiedy zlikwidowali 49 województw. Sądów sięto samo tyczy :)

No to pieknie :)
Na serwisie www.ang.pl odpisali mi też, że możliwe są poniższe tłumaczenia:
jako referent-stażysta - trainee clerk
jako PPHU - manufacturing, trading and service company
:)

: 08 sty 2007, 14:23
autor: misiucha22
Sir Charles pisze:po prostu mam w domu na półce słownik prawniczy polsko-angielski i zgrywam cwaniaka
cwaniak :) ale bardzo dziękuję za pomoc <browar>
Na serwisie www.ang.pl odpisali mi też, że możliwe są poniższe tłumaczenia:
jako referent-stażysta - trainee clerk
jako PPHU - manufacturing, trading and service company
- kochana jesteś :* dziękuje serdecznie. Czyżbyś tez studiowała filologię angielską?

: 08 sty 2007, 14:31
autor: jamaicanflower
misiucha22 pisze:- kochana jesteś :* dziękuje serdecznie. Czyżbyś tez studiowała filologię angielską?

Hehe, nie ma sprawy! Nie znoszę czegoś z angola nie wiedzieć, więc robiłam to także dla siebie <aniolek> Nie studiuję filologii angielskiej tylko słowiańską, ale ta pierwsza jest moim marzeniem, ambicją i mam nadzieję - niedaleką przyszłością :) A czemu napisałaś "też"? Czarli odpisał, że nie jest studentem anglistyki. Przepraszam, jeżeli zakradło Ci się takie niewinne słówko i się czepiam <browar>

: 08 sty 2007, 14:32
autor: Sir Charles
jamaicanflower pisze:A czemu napisałaś "też"?

Bo Misiucha studiuje, albo nawet licencjat chyba ma o ile dobrze pamiętam :)

: 08 sty 2007, 14:39
autor: jamaicanflower
Sir Charles pisze:jamaicanflower napisał/a:
A czemu napisałaś "też"?

Bo Misiucha studiuje, albo nawet licencjat chyba ma o ile dobrze pamiętam :)

Acha :) No to wyszło, że się czepiam ;) Podoba mi się, że studentka anglistyki ma odwagę przyznać, że czegoś nie wie i pytać o to. <tak> Mnie byłoby trudno, bo w tej dziedzinie chcę być naprawdę dobra i zanim poproszę o pomoc, sama ślęczę nad czymś tydzień, zamiast po prostu zapytać. [:D]

[ Dodano: 2007-01-08, 19:46 ]
Już się dowiedziałam czemu miałam takie problemy z tłumaczeniem tego upiornego PPHU - tego się najzwyczajniej w świecie nie tłumaczy, pozostaje tak samo jak S.A. A ja się dziwiłam podczas przeszukiwaniu stron kilkunastu tego typu firm dlaczego w wersji angielskojęzycznej skrótu nie uwzględniali lub przepisywali polski. <palant> Mam nadzieję, że nie zaszkodziłam Twojej koleżance! <boje_sie>

: 08 sty 2007, 20:37
autor: misiucha22
jamaicanflower pisze:Podoba mi się, że studentka anglistyki ma odwagę przyznać, że czegoś nie wie i pytać o to.
- hehe Zależało mi na czasie i nie chciało mi się wertować słowników internetowych, bo np. w takich Oxfordzkich trudno to znleźć.
jamaicanflower pisze:PPHU - tego się najzwyczajniej w świecie nie tłumaczy
No ale Charlie z kolei znalazł mi tłumaczenie. Więc co w tej sytuacji? Przepisać polski skrót czy tak jak to Charlie podał?
Sir Charles pisze:Bo Misiucha studiuje, albo nawet licencjat chyba ma o ile dobrze pamiętam :)
- :) No tak, mam na razie licecjat :P

: 08 sty 2007, 21:10
autor: sophie
Jeśli chodzi o spółki, to mnie zawsze uczyli, że się tłumaczy. Choć o PPHU nie mieliśmy nigdy :)

: 08 sty 2007, 21:21
autor: jamaicanflower
misiucha22 pisze:jamaicanflower napisał/a:
PPHU - tego się najzwyczajniej w świecie nie tłumaczy
No ale Charlie z kolei znalazł mi tłumaczenie. Więc co w tej sytuacji? Przepisać polski skrót czy tak jak to Charlie podał?

A jakie tłumaczenie znalazł Czarli? :?
Nie znam kontekstu, który jest tu najistotniejszy. Jeżeli "PPHU" składa się na nazwę firmy, to sądzę, że nie tłumaczymy.
sophie pisze:Jeśli chodzi o spółki, to mnie zawsze uczyli, że się tłumaczy.

Przy spółkach to oczywiste. Jeśli skrót tworzy nazwę firmy, to raczej nie.

: 08 sty 2007, 21:27
autor: misiucha22
Jeśli chodzi o spółki, to mnie zawsze uczyli, że się tłumaczy. Choć o PPHU nie mieliśmy nigdy :)
- no ja właśnie zastanawiam się co w końcu zrobić.
jamaicanflower pisze:jako PPHU - manufacturing, trading and service company
- i co w tej sytuacji? :?

[ Dodano: 2007-01-08, 21:29 ]
jamaicanflower pisze:Nie znam kontekstu, który jest tu najistotniejszy. Jeżeli "PPHU" składa się na nazwę firmy, to sądzę, że nie tłumaczymy.
- nazwa polska to PPHU "Daniel" ( to taki sklep z wszelkiego rodzaju sprzętem )

: 08 sty 2007, 21:52
autor: jamaicanflower
misiucha22 pisze:jamaicanflower napisał/a:
jako PPHU - manufacturing, trading and service company - i co w tej sytuacji? :?

A to ja Ci tłumaczyłam ;) To jest tłumaczenie takie słowo w słowo z internetowego słownika.

[ Dodano: 2007-01-08, 22:00 ]
misiucha22 pisze:jamaicanflower napisał/a:
Nie znam kontekstu, który jest tu najistotniejszy. Jeżeli "PPHU" składa się na nazwę firmy, to sądzę, że nie tłumaczymy.
- nazwa polska to PPHU "Daniel" ( to taki sklep z wszelkiego rodzaju sprzętem )

No! To teraz jestem niemal pewna, że przepisujesz "PPHU". Wystarczy zaglądnąć do prezentacji kilku firm w języku angielskim na necie :)

: 08 sty 2007, 23:04
autor: Miltonia
W pisaniu CV nie tlumaczenie jest najwazniejsze, choc tez wazne. Jakies PPHU Daniel sie po prostu nie wpisuje! Albo bardzo ogolnie, chyba ze jest to ta sama branza, do ktorej sie startuje.
Pracownik z CV - od PPHU do prokuratury przez przedszkole, to jakis kurjozum i co najwyzej wszyscy sie zadziwia.

No chyba ze tlumaczysz to kilku osobom na raz i tak sie to wszystko miesza...

A juz do tlumaczenia wracajac samego, rzadko jest po co i jak tlumaczyc wszystko doslownie. Wiec radze darowac sobie to nieszczesne PPHU :)

: 08 sty 2007, 23:21
autor: misiucha22
Miltonia pisze:No chyba ze tlumaczysz to kilku osobom na raz i tak sie to wszystko miesza...
- jednej osobie
Miltonia pisze:Pracownik z CV - od PPHU do prokuratury przez przedszkole, to jakis kurjozum i co najwyzej wszyscy sie zadziwia.
- dla mnie to też dziwne, no ale to moja słuchaczka ze szkoły językowej i chciała, żebym przetłumaczyła wszystko jak leci ( przeprowadza się do Szkocji ) - więc spełniam życzenie.

[ Dodano: 2007-01-08, 23:40 ]
Jeszcze jedno - kurs przygotowawczy dla kandydatów na wychowawców placówek wypoczynku dzieci i młodzieży :? jak to najlepiej ująć?

[ Dodano: 2007-01-08, 23:42 ]
może - preparatory course for candidates for .........................

[ Dodano: 2007-01-09, 00:44 ]
never mind - już dałam sobie radę :P