Tłumaczenie
: 07 sty 2007, 23:40
Tłumaczę znajomej CV. Czy wie ktoś jak jest po angielsku - prokuratura okręgowa??
misiucha22 pisze:P.S. Sir Charles - czy Ty jestes po filologii angielskiej? A może znasz jakiś dobry podręcznik lub słownik z terminologią typowo biznesową, związaną z pracą itp.?
jamaicanflower pisze:prokuratura okręgowa:
prokuratura generalna: General Public Prosecutor's Office
prokuratura rejonowa: District Public Prosecutor's Office
prokuratura wojewódzka: Regional Public Prosecutor's Office
Sir Charles pisze:No - wojewódzka się teraz okręgowa nazywa, od kiedy zlikwidowali 49 województw. Sądów sięto samo tyczy
cwaniakSir Charles pisze:po prostu mam w domu na półce słownik prawniczy polsko-angielski i zgrywam cwaniaka
- kochana jesteśNa serwisie www.ang.pl odpisali mi też, że możliwe są poniższe tłumaczenia:
jako referent-stażysta - trainee clerk
jako PPHU - manufacturing, trading and service company
misiucha22 pisze:- kochana jesteśdziękuje serdecznie. Czyżbyś tez studiowała filologię angielską?
jamaicanflower pisze:A czemu napisałaś "też"?
Sir Charles pisze:jamaicanflower napisał/a:
A czemu napisałaś "też"?
Bo Misiucha studiuje, albo nawet licencjat chyba ma o ile dobrze pamiętam
- hehe Zależało mi na czasie i nie chciało mi się wertować słowników internetowych, bo np. w takich Oxfordzkich trudno to znleźć.jamaicanflower pisze:Podoba mi się, że studentka anglistyki ma odwagę przyznać, że czegoś nie wie i pytać o to.
No ale Charlie z kolei znalazł mi tłumaczenie. Więc co w tej sytuacji? Przepisać polski skrót czy tak jak to Charlie podał?jamaicanflower pisze:PPHU - tego się najzwyczajniej w świecie nie tłumaczy
-Sir Charles pisze:Bo Misiucha studiuje, albo nawet licencjat chyba ma o ile dobrze pamiętam
misiucha22 pisze:jamaicanflower napisał/a:
PPHU - tego się najzwyczajniej w świecie nie tłumaczy
No ale Charlie z kolei znalazł mi tłumaczenie. Więc co w tej sytuacji? Przepisać polski skrót czy tak jak to Charlie podał?
sophie pisze:Jeśli chodzi o spółki, to mnie zawsze uczyli, że się tłumaczy.
- no ja właśnie zastanawiam się co w końcu zrobić.Jeśli chodzi o spółki, to mnie zawsze uczyli, że się tłumaczy. Choć o PPHU nie mieliśmy nigdy
- i co w tej sytuacji?jamaicanflower pisze:jako PPHU - manufacturing, trading and service company
- nazwa polska to PPHU "Daniel" ( to taki sklep z wszelkiego rodzaju sprzętem )jamaicanflower pisze:Nie znam kontekstu, który jest tu najistotniejszy. Jeżeli "PPHU" składa się na nazwę firmy, to sądzę, że nie tłumaczymy.
misiucha22 pisze:jamaicanflower napisał/a:
jako PPHU - manufacturing, trading and service company - i co w tej sytuacji?
misiucha22 pisze:jamaicanflower napisał/a:
Nie znam kontekstu, który jest tu najistotniejszy. Jeżeli "PPHU" składa się na nazwę firmy, to sądzę, że nie tłumaczymy.
- nazwa polska to PPHU "Daniel" ( to taki sklep z wszelkiego rodzaju sprzętem )
- jednej osobieMiltonia pisze:No chyba ze tlumaczysz to kilku osobom na raz i tak sie to wszystko miesza...
- dla mnie to też dziwne, no ale to moja słuchaczka ze szkoły językowej i chciała, żebym przetłumaczyła wszystko jak leci ( przeprowadza się do Szkocji ) - więc spełniam życzenie.Miltonia pisze:Pracownik z CV - od PPHU do prokuratury przez przedszkole, to jakis kurjozum i co najwyzej wszyscy sie zadziwia.